Avec la
résurgence du Covid-19 en Chine, que faire des chats et des chiens, quand leurs
propriétaires sont envoyés en centre d’isolement collectif ? La ville de
Shenzhen dans le sud-est du pays où il est désormais interdit de consommer de la viande de chien vient d’annoncer l’ouverture d’un premier
hôpital de quarantaine pour animaux de compagnie.
https://www.rfi.fr/fr/asie-pacifique/20220408-covid-19-en-chine-ouverture-d-un-h%C3%B4pital-de-quarantaine-pour-animaux-de-compagnies
https://www.scmp.com/news/people-culture/trending-china/article/3173467/shanghai-coronavirus-lockdown-corgi-beaten-death
Verrouillage du coronavirus de Shanghai: un corgi battu à mort par un
travailleur pandémique lors du dernier meurtre d'animaux de compagnie à
la colère de la Chine
On pouvait voir le corgi poursuivre une camionnette avec ses
propriétaires, qui étaient envoyés en quarantaine, avant qu'il ne soit
tué.
Les autorités chinoises font face à une montagne de critiques après
qu'un agent de prévention de Covid-19 a tué mercredi un chien de
compagnie dans une communauté verrouillée de Shanghai.
Les propriétaires du corgi avaient été testés positifs au Covid-19 et étaient transférés dans un centre de quarantaine .
La famille était déchirée entre laisser le chien sortir dans l' espoir
qu'il survive ou le garder à l'intérieur où il pourrait mourir de faim
si la famille restait trop longtemps hors de la maison.
La famille a décidé de laisser le chien dehors avant qu'il ne soit mis
en quarantaine. La vidéo, qui est devenue virale en Chine, montrait le
corgi pourchassant la camionnette sur une courte distance alors qu'elle
partait.
L’évolution
de la situation
COVID-19
: les recommandations et travaux de l'Anses
Depuis
le début de la pandémie Covid-19, l’Anses mobilise son expertise
dans ses champs de compétences - santé animale, alimentation et
nutrition, santé au travail, etc. - pour donner au public des
repères utiles à l’organisation de la vie quotidienne et à la
protection de sa santé dans cette période exceptionnelle. A
l’interface de la santé humaine et animale, dans l’esprit “d’une
seule santé”, l’Agence contribue à apporter une réponse aux
questions soulevées par cette crise, que ce soit en termes de
recherche ou d’appui à la gestion. Elle mobilise en particulier
son expertise en matière de zoonoses et de coronavirus animaux pour
améliorer les connaissances relatives au SARS-Cov-2.
COVID-19:ANSES
的建议和工作
(2022年
1月27日更新)
自
Covid-19
大流行病开始以来,ANSES
(译注:法国国家食品安全局,以下简称ANSES)一直在调动在其主管领域的专业知识──动物健康、食品和营养、职业健康等,----
以便为公众在这个特殊时期对日常生活的安排及他们的健康的保护提供有用的参考标准。
在人类健康和动物健康的交界处,本着“一个健康“
(人类动物及非人类动物)的精神,ANSES正在为给这场危机提出的问题
---
无论是科研还是管理---
提供答案作出努力。
ANSES特别调动了其在人畜共患病和动物冠状病毒方面的专业知识,以提高对
SARS-Cov-2
的认识。
…
Comment
les coronavirus se transmettent-il d’une espèce à une autre ?
L’épidémie
de Covid-19 nous rappelle que les mutations des coronavirus peuvent
parfois leur permettre de changer d’hôte. En effet, ces virus ont
la capacité d’évoluer rapidement par des modifications de leur
matériel génétique, qui mute fréquemment. Ils peuvent également
se recombiner, c’est-à-dire échanger des portions de génome, ce
qui peut se produire si deux coronavirus différents co-infectent une
même cellule hôte. Cette évolution peut leur conférer la capacité
de toucher de nouveaux organes cibles ou de s'adapter à de nouvelles
espèces hôtes. Ces nouveaux virus peuvent être particulièrement
pathogènes car la nouvelle espèce hôte n’y étant pas habituée,
elle n’a pas les défenses immunitaires nécessaires pour répondre
efficacement à cette nouvelle infection.
Cependant,
si ces évènements ont été assez fréquemment détectés dans un
passé récent (le virus de la Covid-19 est le troisième coronavirus
qui passe de l’animal à l’Homme en une vingtaine d’années),
le phénomène n’est pas nouveau : un des virus responsables du
rhume chez l’homme, le coronavirus OC43, est estimé avoir évolué
à partir de la transmission à l’homme du coronavirus bovin, à la
fin du XIXème siècle.
冠状病毒是如何从一个物种传播到另一个物种的?
Covid-19
疫情再次提醒我们,冠状病毒的突变有时可让它们改变宿主。事实上,这些病毒有能力通过改变自身频繁变异的遗传物质而快速进化。它们还可以重组,即交换部分基因组,如果两种不同的冠状病毒共同感染同一宿主的细胞,就会发生上述情况。
这种进化可能赋予它们“感染”新的器官或适应新的宿主物种的能力。这些新病毒可能特别具有致病性,因为新的宿主物种不习惯它们,没有有效应对这种新感染所需的免疫防御。
不过,如果说这些现象最近被频繁地发现(Covid-19
病毒是大约
20
年来第三种从动物传染给人类的冠状病毒),这种现象并不新鲜:其中一种病毒是导致常见的人类感冒OC43冠状病毒,它被认为是在19世纪末从牛冠状病毒传播给人类的过程中进化而来的。
Que
fait l’Anses sur les coronavirus ?
L’Anses
mène divers travaux sur les coronavirus chez les volailles, les
porcs, les chats et la faune sauvage. La survenue de l’épidémie
de la Covid-19 a renforcé ses travaux sur le sujet, notamment sur la
possibilité de transmission inter-espèce et les techniques de
traitement et de diagnostic selon des approches qui pourraient être
intéressantes dans une démarche de virologie comparée.
ANSES就冠状病毒
(问题)
做了什么工作?
ANSES正在对家禽、猪、猫和野生动物中的冠状病毒进行各种研究。
Covid-19
流行病的发生加强了有关上述主题的研究,特别是根据比较病毒学中可能有价值的方法进行物种间传播和治疗及诊断技术的可能性的研究。
Connaître
les virus en circulation chez les animaux
Les
trois laboratoires Anses de la Rage et de la faune sauvage à Nancy,
de Santé animale à Maisons Alfort et de Ploufragan-Plouzané-Niort
ont participé au projet ANR EPICOREM de 2014 à 2018. Coordonné par
le Centre hospitalier universitaire de Caen, ces travaux ont permis
de mettre en évidence la diversité importante de coronavirus qui
circulent au sein des populations animales domestiques et sauvages en
France et en Europe. De nouvelles espèces virales ont été décrites
chez l’Homme et dans la faune domestique et sauvage. En parallèle,
les chercheurs ont suivi l’évolution d’un Betacoronavirus,
groupe-frère des Sars-CoV au sein d’une colonie de chauves-souris.
Ce volet a permis de comprendre la dynamique d’évolution du virus
au sein d’une population hôte.
了解在动物中传播的病毒
2014
年至
2018
年,
ANSES位于南锡
(译注:法国东部城市)
的三个
狂犬病和野生动物实验室,位于
Maisons
Alfort (译注:法国巴黎兽医学院所在地)
和
Ploufragan-Plouzané-Niort
(译注:1,2
:法国西部布列塔尼地区两城市;3:法国中西部城市)
的动物健康实验室参与了
ANR
EPICOREM 项目。
这些由卡昂大学医学中心协调的研究工作突显了在法国和欧洲的家畜和野生动物种群中传播的冠状病毒的重要的多样性。
在人类以及家养野生动物和野外的野生动物群中已描述了新的病毒物种。
与此同时,研究人员追踪了一个蝙蝠群中
Betacoronavirus
(译注:β冠状病毒,又称β-冠状病毒,是已知的四种冠状病毒属之一)
,Sars-CoV
的姐妹群的变化。
该研究使了解病毒在宿主种群中的进化动态成为可能。
Actuellement,
le laboratoire de santé animale d’Alfort coordonne le projet
européen MuseCov auquel participent aussi deux autres laboratoires
de l’Anses (le laboratoire Anses de Ploufragan-Plouzané-Niort et
le laboratoire de Nancy). Il vise à mieux comprendre la diversité
des souches de coronavirus circulant dans les populations animales,
dont le SARS-CoV2. L’objectif est de mieux connaître la dynamique
des infections par les coronavirus dans diverses populations animales
et de détecter rapidement l’émergence de variants
particulièrement pathogènes.
目前,Alfort
动物健康实验室负责协调欧洲
MuseCov
项目,ANSES的另外两个实验室也参与其中(Ploufragan-Plouzane-Niort
的
ANSES
实验室和
Nancy
实验室)。
目的是更好地了解在动物种群中传播的冠状病毒株的多样性,包括
SARS-CoV2,
更好地了解各种动物种群中冠状病毒感染的动态,并快速检测到那些特别致病(病毒的)
变异的出现。
Évaluer
la transmissibilité de la Covid-19 de l’animal à l’Homme
L’Agence
a par ailleurs été sollicitée pour rendre des avis sur les risques
de transmission du virus SARS-Cov-2 de l’animal à l’Homme.
Elle
a ainsi déterminé que, même si certaines espèces, comme les
chats, les furets, les visons et les hamsters étaient sensibles au
Covid-19, les animaux domestiques et les animaux sauvages ne jouent
aucun rôle dans le maintien et la propagation du SARS-CoV-2 en
France, où
la diffusion du virus est le résultat d'une transmission
interhumaine par voie respiratoire.
Cependant,
le risque de constitution d’un réservoir animal existe. L’Anses
recommande donc d’être particulièrement vigilant lors des
contacts entre l’Homme et les espèces capables d’héberger le
virus (chats, visons…).
评估
Covid-19
从动物到人类的传播能力
ANSES还被请求就
SARS-Cov-2
病毒从动物传播给人类的风险发表意见。
因此,ANSES确定,即使猫,白鼬,水貂和仓鼠等某些物种对
Covid-19
敏感,家养动物和野生动物在法国的
SARS-CoV-2
维持和传播中也没有起到任何作用。病毒的传播是通过呼吸道在人与人之间传播的结果。
然而,存在形成动物“宿主物种”的风险。
因此,ANSES
建议在人类与能够携带病毒的物种(猫、貂等)接触时特别警惕。
P.S.
Il
n'y a pas de nouvelles données majeures par rapport à notre
précédent échange.
又及:自我们上一次
(信件)
交换以来,没有重要的新数据。